សូមស្វាគមន៍ ការមកកាន់ website khmervital របស់យើងខ្ញុំ ជូនពរឳ្យលោកអ្នកជូបតែសំណាងល្អ និងរកទទូលទៀនមានបានគ្រប់ពេលវេលា សូមអគុណ......​

Wednesday, May 22, 2013

ភាសា​អក្សរ​និង​លេខ​ខ្មែរ​ប្រហែល​ពុំ​សូវ​សំខាន់​ក្នុង​គំនិត​ខ្មែរ

130522_02
សិស្ស​នៅ​​ខេត្ត​កំពង់​ចាម​​កំពុង​រៀន​កន្លង​មក​។ រូបថត Save The Children
ក្នុង​រដ្ឋ​ធម្មនុញ្ញ​ដែល​ជា​ច្បាប់​កំពូល​នៃ​ព្រះ​រាជា​ណាចក្រ​កម្ពុជា​ ត្រង់​ជំពូក​ទី១ មាត្រា​ទី៥​បាន​ចែង​ច្បាស់​ថា «​ភាសា​និង​អក្សរ​ដែល​ប្រើ​ជា​ផ្លូវ​ការ​គឺ​ភាសា និង​អក្សរ​ខ្មែរ​»។ ដូច​គ្នា​នេះ​ក្នុង​មែក​ធាង​នៃ​វប្បធម៌​ខ្មែរ​ក៏​បាន​រាប់​បញ្ចូល​នូវ​ភាសា និង​អក្សរ​ដែរ​។ ទឡ្ហីករណ៍​ដ៏​សំខាន់​ទាំង​២ បាន​ឱ្យ​តម្លៃ​យ៉ាង​ធំ​ធេង​ចំពោះ​អក្សរ​និង​ភាសា​ជាតិ។
ប៉ុន្តែ​ទិដ្ឋភាព​បច្ចុប្បន្ន​ប្រសិន​បើ​ធ្វើ​ដំណើរ​តាម​ផ្លូវ​សាធារណៈ​ នានា​ក្នុង​ទី​ប្រជុំជន​ទី​រួម​ខេត្ត ជា​ពិសេស​ក្នុង​រាជធានី​ភ្នំពេញ គេ​នឹង​ឃើញ​ថា​មាន​តិច​តួច​ណាស់​ដែល​ឈ្មោះ​ហាង​លក់​ទំនិញ​កាត់​ដេរ​កែ​ សម្ផស្ស សម្អាងការ សាលា​រៀន មន្ទីរពេទ្យ ផ្សារ ឈ្មោះ​ការិយាល័យ​ស្លាក​យីហោ សមាគម ឬ​ក្រុម​ការងារ ។ល។ បាន​ប្រើ​ឈ្មោះ​ជា​ពាក្យ​ខ្មែរ ឬ​ភាសា​ខ្មែរ​។ ក្នុង​រូបភាព​ទាំង​នោះ​គេ​ច្រើន​ប្រើ​ឈ្មោះ​ឬ​ពាក្យ​ជា​ភាសា​បរទេស​ទៅ​វិញ​។ ការ​និយម​បែប​នេះ បើ​និយាយ​ក្នុង​ក្តី​ស្នេហា​ភាសា និង​អក្សរសាស្រ្ត​អក្សរសិល្ប៍​ជាតិ​នឹង​គ្មាន​សូម្បី​តែ​បន្តិច​សោះ​ឡើយ​នូវ ​គំនិត​ឆ្កឹះ​ឆ្កៀល​ចាក់​ដោត​អ្វី​នោះ ការ​ដាក់​ឈ្មោះ​ទី​កន្លែង​ដូច​រៀប​រាប់​ខាង​លើ ខ្ញុំ​ពុំ​ដឹង​ថា​ម្ចាស់​ក្រុមហ៊ុន អាជីវកម្ម ឬ​ស្ថាប័ន​ទាំង​នោះ​មាន​គោល​បំណង​ចង់​បង្ហាញ​អ្វី​ដល់​អតិថិជន​របស់​ខ្លួន​ឬ ​បាន​គិត​ដល់​កម្រិត​ណា​ចំពោះ​ភាសា​ជាតិ​ឡើយ​ជា​ពិសេស​គឺ​អតិថិជន​ដែល​ជា​ ជនជាតិ​រួម​ភាសា​រួម​សាសន៍ រួម​ឈាម​របស់​ខ្លួន​ផ្ទាល់​តែ​ម្តង​ព្រោះ​ពេល​ខ្លះ ឈ្មោះ​ដែល​បាន​សរសេរ​មួយ​ចំនួន​ស្ទើរ​តែ​អាន​ពុំ​ដាច់​ហើយ​ពុំ​យល់​ខ្លឹមសារ ​ឡើយ។
នេះ​ខ្ញុំ​សូម​មិន​រាប់​បញ្ចូល​ចំពោះ​ទីតាំង​ដែល​ជា​សាខា​ទំនិញ​ធំៗ​ទទួល ​សិទ្ធិ​នាំ​ចូល​ផ្តាច់​មុខ​ពី​បរទេស​ទេ។ កន្លែង​ធ្វើ​អាជីវកម្ម​ពាក់​ព័ន្ធ​នឹង​ការ​កែ​សម្ផស្ស គេ​ច្រើន​ប្រើ​ពាក្យ​ថា «ប៊ីយូធី បូទិក ឬ​ប៊ូទិច ឬ​បូទិច​សាឡន​និង​សប»​ជាដើម ដោយ​ប្រើ​ភ្ជាប់​ជាមួយ​នឹង​ឈ្មោះ​ម្ចាស់​អាជីវកម្ម ឬ​ទី​តាំង​ដែល​អាជីវកម្ម​នោះ​ស្ថិត​នៅ។ ចំពោះ​ឈ្មោះ​មួយ​ចំនួន​ទៀត​វិញ​គេ​ពុំ​ដឹង​ចង់​សំដៅ​លើ​អត្ថន័យ​អ្វី​ឱ្យ​ ប្រាកដ​ឡើយ​ព្រោះ​ពាក្យ​ជា​អក្សរ​ខ្មែរ ឬ​បរទេស​ដែល​សរសេរ​នោះ​ហាក់​ដូច​ជា​ច្របូក​ច្របល់​គ្នា​យ៉ាង​ខ្លាំង។​ច្របូក ​ច្របល់ ព្រោះ​ខុស​ពី​ក្បួន​ខ្នាត​វេយ្យាករណ៍ និង​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ក្នុង​វចនានុក្រម​ខ្មែរ​ទាំង​ស្រុង។ ឧទាហរណ៍​ឌ្រីមលែនឌ៍, ឌឹស្តាយ, ឆាខូល,អ៊ឹមផឺរៀល ហ្គាឌិន​វីឡា & អូតែល​,ក្រុម​មេធាវី ជូរីសថោវើ​។ល។ លើស​ពី​នេះ​ទៀត មាន​ឈ្មោះ​ខ្លះ​បាន​សរសេរ​ជា​អក្សរ​ឬ​ភាសា​បរទេស​ទាំង​ស្រុង​តែ​ម្តង​ដូច​ជា Mr Black, Khmer Solar, Lotus Blanc, ANGKOR TEP និង sabay ជាដើម​។
ឈ្មោះ​ចុង​ក្រោយ​នេះ​មិន​ត្រឹម​តែ​មិន​សរសេរ​ជា​ភាសា​ខ្មែរ​ឡើយ​ថែម​ទាំង ​មាន​ពាក្យ​មួយ​ឃ្លា​នៅ​ខាង​ក្រោម​ថា Knong Dai Neak ដែល​ឃ្លា​នេះ ពុំ​ដឹង​ជា​ភាសា​អ្វី​ឡើយ។ ផ្សេង​ពី​នេះ​ទៀត មាន​អាជីវកម្ម​មួយ​ចំនួន​បាន​សរសេរ​ឈ្មោះ​ជា​ខ្មែរ​ផ្សំ​នឹង​សំនៀង​បរទេស​ទៅ ​វិញ ដូច​ជា រ៉ូយ៉ាល់​ផាលែស​ហូថែល និង​ស្ប៉ា​, ស្តាយ​យុវវ័យ​កាត់​សក់, ភោជនីយដ្ឋាន​ប៊ូលូម​ប៊ូលូម​ជាដើម។ ឈ្មោះ​អាជីវកម្ម​ក្នុង​ស្រុក​ជំពូក​ខាង​លើ​នេះ​មិន​ដឹង​ថា​ហេតុ​អ្វី​មិន​ ប្រែ​អត្ថន័យ​មក​ជា​ភាសា​ខ្មែរ​ឡើយ ហើយ​ពាក្យ​ដែល​សរសេរ​ដោយ​ប្រើ​អក្សរ​ខ្មែរ​នោះ​សោត​មិន​ដឹង​មាន​ខ្លឹមសារ​ ដូច​ម្តេច? ក្នុង​បរិបទ​នេះ​ពាក្យ​ខ្លះ​ប្រសិន​បើ​បក​ប្រែ​ពី​ភាសា​បរទេស​ឱ្យ​មាន​ អត្ថន័យ​ក្នុង​ភាសា​ខ្មែរ​ប្រហែល​ជា​មាន​ខ្លឹមសារ​យ៉ាង​ល្អ​វិសេស​ជាង​នេះ​ ផង​ក៏​មិន​ដឹង​។
ឧទាហរណ៍ ពាក្យ​ថា អ៊ីនធើណេសិនណល គ្រុប​(International group) ស្តារ​អាស៊ី (Star Asia) ប៊ីហ្សនេស សឹលូសិន ខេមបូឌា (Business Solution Cambodia) ជា​ដើម​។ បញ្ហា​និយម​សំនៀង​បរទេស​ក្នុង​ភាសា​ខ្មែរ​នេះ​វា​បាន​ធ្វើ​ឱ្យ​មាន​ការ​ភាន់ ​ច្រឡំ​មួយ​យ៉ាង​ធំ​តាម​រយៈ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ខ្មែរ ការ​ប្រើ​ប្រាស់​វណ្ណយុត្តិ និង​អត្ថន័យ​ក្នុង​ភាសា​ខ្មែរ​ទាំង​ស្រុង​ហើយ​ថែម​ទាំង​បាន​ធ្វើ​ឱ្យ​ ប៉ះពាល់​ដល់​ក្បួន​ខ្នាត​នៃ​វេយ្យាករណ៍​ខ្មែរ​ទៀត​ផង។ ឧទាហរណ៍​ពាក្យ«ស្តារ​អាស៊ី» ប្រសិន​បើ​ពុំ​អាន​អក្សរ​បរទេស​នោះ​ប្រាកដ​ជា​យើង​ប្រែ​ថា «​បាច ឬ​ដង​ឬ​ស្រោច​ស្រង់​ទ្វីប​អាស៊ី» យ៉ាង​ដូច្នេះ​។ ព្រោះ​ក្នុង​វចនានុក្រម​ខ្មែរ ពាក្យ «​ស្តារ​» មាន​ន័យ​ថា «បាច​ឬ​ដង​យក​ទឹក​ចេញ​ឱ្យ​ស្រាល ឱ្យ​ស្អាត»។
ប៉ុន្តែ​បើ​មើល​អត្ថន័យ​ពិត​ប្រាកដ​ពី​ពាក្យ​បរទេស​នោះ​មាន​ន័យ​ថា «តារា»​ឬ«ផ្កាយ»។ ចំណែក​ឃ្លា​ថា​«ស្តាយ​យុវវ័យ​កាត់​សក់​»​នេះ​វិញ​គឺ​កាន់​តែ​មាន​អត្ថន័យ​ ពុំ​សូវ​ល្អ​ជាង​ឃ្លា​មុន​ទៅ​ទៀត ព្រោះ​ឃ្លា​នេះ​មាន​អត្ថន័យ​ថា«សោក​ស្តាយ​យុវវ័យ​ដែល​កាត់​សក់»។ ពាក្យ “Style” ដែល​សរសេរ​មក​ភាសា​ខ្មែរ​ថា«ស្តាយ» បែប​នេះ គឺ​ពុំ​អាច​ទៅ​រួច​ឡើយ។ ព្រោះ​ក្នុង​ក្បួន​វេយ្យាករណ៍​ខ្មែរ​ព្យញ្ជនៈ​« ស» ពុំ​អាច​ប្រកប​ជាមួយ​នឹង​ជើង​«ត»បាន​ជា​ដាច់​ខាត ចំពោះ​ពាក្យ​ខ្មែរ​ពិត​ប្រាកដ​។ ផ្ទុយ​ទៅ​វិញ​វា​ប្រកប​បាន​តែ​ជាមួយ​ជើង «ដ» ប៉ុណ្ណោះ។ ឧទាហរណ៍​ស្តាប់ ស្តី​ដណ្តឹង ជាក់​ស្តែង ស្តៅ​។ល។ ដូច្នេះ​ពាក្យ​បរទេស​ដែល​សរសេរ​ថា Star គួរ​តែ​បក​ប្រែ​ជា​ខ្មែរ​ថា ផ្កាយ ឬ​តារា និង​ពាក្យ​ថា “Style”​ប្រហែល​គួរ​ប្រែ​ថា«​របៀប​បែបបទ​ឬ​រចនាប័ទ្ម»​វិញ។
វប្បធម៌​និយម​យក​អក្សរ​ខ្មែរ​សរសេរ​ត្រាប់​សំនៀង​បរទេស​គ្មាន​ក្បួន​ ខ្នាត​ដូច​សព្វ​ថ្ងៃ​នេះ គួរ​តែ​គិត​និង​ពិចារណា​ឱ្យ​បាន​គ្រប់​ជ្រុង​ជ្រោយ​មុន​នឹង​ធ្វើ​ពិសេស គឺ​ពាក្យ​ថា Star និង Style នេះ​ជា​ដើម។ អ្វី​ទាំងអស់​ដែល​លើក​ឡើង​ខាង​លើ​នេះ មិន​ទាន់​និយាយ​ដល់​ការ​ប្រើ​ពាក្យ​ពេចន៍​ខុស​បរិបទ​ខុស​អក្ខរា​វិរុទ្ធ ឬ​ខុស​ក្បួន​ខ្នាត​វេយ្យាករណ៍​ខ្មែរ​ដែល​គណៈ​កម្មការជាតិ​ភាសា​ខ្មែរ​បាន​ កំណត់​ឱ្យ​ប្រើ​ផង​ទាំង​ការ​និយាយ​និង​ការ​សរសេរ​។ ជាក់​ស្តែង​សព្វ​ថ្ងៃ​នេះ​កូន​ខ្មែរ​ភាគ​ច្រើន​បាន​និយាយ​ថា «ពាក់​ខោ» ទៅ​វិញ​ដែល​ដើម​ឡើយ​ពាក្យ​នេះ​គឺ​«​ស្លៀក​ខោ» សោះ ព្រោះ​ជា​ទូទៅ​ខោ​គេ​តែង​យក​មក​ស្លៀក​ពុំ​មែន​យក​មក​ពាក់​ដូច​អាវ ឬ​ដូច​មួក​នោះ​ឡើយ។
លើស​ពី​នេះ​ចំពោះ​ការ​និយាយ​ស្តី​ផ្សេង​ទៀត ខ្មែរ​សម័យ​សកល​ភាវូបនីយកម្ម​នេះ ច្រើន​និយម​ជ្រុល​នូវ​ពាក្យ​បរទេស​ផ្សំ​នឹង​ពាក្យ​ខ្មែរ ហើយ​និយាយ​ទៅ​កាន់​ជនជាតិ​ខ្មែរ​ដូច​គ្នា​។ ឧទាហរណ៍​៖​ថ្ងៃ​នេះ​ខ្ញុំ Busy ណាស់។ ខ្ញុំ​មិន​បាន​ទៅ Booking អូតែល​ទេ និង​Contra ជា​ដើម។ ការ​និយាយ​បែប​នេះ ពុំ​ដឹង​ថា​ដើម្បី​សម្ញែង​ថា​ខ្លួន​ចេះ​ភាសា​បរទេស​ឬ​យ៉ាង​ណា​ឡើយ។ ប៉ុន្តែ​បើ​ចេះ​ពិត​ប្រាកដ​មែន គួរ​ណាស់​និយាយ​ជាមួយ​នឹង​បរទេស​ឱ្យ​បាន​ត្រឹម​ត្រូវ​វិញ​ប្រសើរ​ជាង​ជាមួយ​ ជន​ជាតិ​ឯង​ខ្លះ​ដែល​គ្នា​ស្ទើរ​តែ​មិន​ចេះ​ខ្មែរ​បាន​គ្រប់​ជ្រុង​ជ្រោយ​ ផង។​ស្ថិត​ក្នុង​រូបភាព​ដូច​ឃើញ​សព្វ​ថ្ងៃ​នេះ គេ​គួរ​ចាំ​ថា ការ​អប់រំ​ពុំ​មែន​មាន​តែ​នៅ​ក្នុង​សាលា​ទេ​។ ផ្ទុយ​ទៅ​វិញ បរិស្ថាន​សង្គម​ក៏​បាន​រួម​ចំណែក​ផង​ដែរ​។ ចុះ​បើ​ពាក្យ​ពេចន៍ ឬ​អក្សរ​ឬ​លេខ​នព្វន្ត​ដែល​ប្រើ​តាម​ទី​សាធារណៈ​ទាំង​អស់​នៅ​ស្រុក​ខ្មែរ​ បែរ​ជា​កូន​ខ្មែរ​អាន​ស្ទើរ​មិន​រួច​ហើយ​ថែម​ទាំង​មិន​យល់​អត្ថន័យ​ផង​នោះ តើ​ការ​ចេះ​ដឹង​និង​រីក​ចម្រើន​រុង​រឿង​ក្នុង​វិស័យ​អប់រំ​នេះ​ឬ​វិស័យ​ អក្សរសាស្រ្ត​ជាតិ​កើត​ឡើង​ដោយ​របៀប​ណា?
បន្ថែម​ពី​លើ​នេះ​អ្វី​ដែល​គួរ​ឱ្យ​សោក​ស្តាយ​បំផុត​នោះ​គឺ​លេខ​ខ្មែរ​ សព្វ​ថ្ងៃ​ស្ទើរ​ពុំ​មាន​កូន​ខ្មែរ​ណា​ចេះ​សរសេរ​ឬ​ប្រើ​ប្រាស់​ទៀត​ផង​។ ក្នុង​បរិបទ​នេះ សូម្បី​តែ​សរសេរ​ជា​អក្សរពុម្ព​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​សោះ​ក៏​ភាគ​ច្រើន​គេ​សរសេរ ​ជា​លេខ​អារ៉ាប់​ជំនួស​លេខ​ខ្មែរ​ដែរ។ ចំណុច​គួរ​ពិចារណា​មួយ​ទៀត​ក្នុង​សង្គម​ខ្មែរ​សម័យ​ថ្មី​នេះ រាល់​ការ​ដាក់​ពាក្យ​ស្នើ​សុំ​ការងារ​តាម​ស្ថាប័ន​ជាច្រើន​ច្រើន​តែ​តម្រូវ​ ឱ្យ​អ្នក​ស្នើ​សុំ​សរសេរ​ប្រវត្តិរូប​សង្ខេប​ដែល​គេ​តែង​និយាយ​រត់​មាត់​ គ្រប់​គ្នា​នោះ​ថា CV ជា​ភាសា​បរទេស​ខណៈ​ដែល​ស្ថាប័ន​នឹង​ត្រូវ​បំពេញ​ការងារ​នោះ​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ ស្រុក​ខ្មែរ មាន​ថ្នាក់​ដឹក​នាំ​ជា​ជនជាតិ​ខ្មែរ​និង​តែង​តែ​និយាយ​ប្រាស្រ័យ​ទាក់​ទង​ គ្នា​ជា​ភាសា​ខ្មែរ​ផង​នោះ។
ស្ថិត​ក្នុង​រូបភាព​ដូច​ដែល​បាន​លើក​ឡើង​ខាង​លើ​នេះ ខ្ញុំ​សូម​បណ្តា​ស្ថាប័ន​និង​បង​ប្អូន​ជន​រួម​ជាតិ​ខ្មែរ​ទាំង​អស់​ដែល​តែង​ នាំ​គ្នា​និយាយ​ថា៖ «​ខ្មែរ​ស្រឡាញ់​ខ្មែរ ខ្មែរ​ជួយ​ខ្មែរ​» និង​«មោទនភាព​ជាតិ​ខ្មែរ​» ស្ទើរ​មិន​ដាច់​ពី​មាត់​នោះ​មេត្តា​យោគ​យល់​អធ្យាស្រ័យ​ចំពោះ​រូប​ខ្ញុំ​បាទ ​ផង ប្រសិន​បើ​អត្ថបទ​មួយ​ដែល​សរសេរ​បញ្ចេញ​ពី​អារម្មណ៍​ពិត​ឥត​មាន​ន័យ​បង្ក​ នូវ​វិនាសកម្ម​អ្វី​ផ្សេងៗ​នោះ ធ្វើ​ឱ្យ​រង្គាស​ដល់​អារម្មណ៍ និង​ដួង​ចិត្ត​បង​ប្អូន​ដែល​មាន​ឈាម​ជ័រ​ជា​ខ្មែរ​ដូច​គ្នា។ផ្ទុយ​ទៅ​វិញ នេះ​ដោយ​សារ​តែ​ខ្ញុំ​មាន​អារម្មណ៍​មួយ​ស្តាយ​ស្រណោះ​និង​អាសូរ​ដល់​ បុព្វបុរស​ដូន​តា​យើង​លោក​ខិត​ខំ​បង្កើត​ជា​ភាសា និង​អក្សរ​សម្រាប់​យើង​ប្រើ​ប្រាស់​ស្រប​ពេល​ដែល​ជនជាតិ​ដទៃ​ខ្លះ​ពុំ​មាន​ អក្សរ​ប្រើ​ប្រាស់​ផង​ហើយ​យើង​ប្រែ​ជា​មិន​ស្រឡាញ់​អក្សរ​របស់​ខ្លួន​ទៅ​ វិញ។
ម្យ៉ាង​ទៀត យើង​គួរ​ចាំ​ថា ក្នុង​កាល​សម័យ​ខ្លះ​ប្រទេស​ជាតិ​យើង​ត្រូវ​បរទេស​កៀប​សង្កត់​និង​ស្ទើរ​តែ​ លុប​បំបាត់​ភាសា​ព្រម​ទាំង​អក្សរ​របស់​យើង​ផង​ដែរ។ ប៉ុន្តែ​ដោយ​ទឹក​ចិត្ត​ស្រឡាញ់​ទើប​ដូន​តា​យើង​បាន​លះ​បង់​ទាំង​កាយ​ទាំង​ ចិត្ត និង​អាយុ​ជីវិត គ្រប់​បែប​យ៉ាង​ដើម្បី​ការពារ​រហូត​ដល់​សព្វ​ថ្ងៃ។ តើ​គួរ​ទេ​ដែល​យើង​ជា​កូន​ចៅ​សម័យ​ទំនើប បណ្តោយ​ឱ្យ​អ្វី​មួយ​ចុះ​អន់​ថយ​និង​បាត់​បង់​ដោយ​សារ​តែ​ខ្លួន​ឯង​គ្មាន​ នរណា​បង្ខិត​បង្ខំ​សោះ​ឡើយ​នោះ?

No comments:

Post a Comment